Aanpak
Hoe we ons werk aanpakken
Om vertalingen van kwaliteit te leveren en een goede service te bieden, pakken we het vertaalproces grondig aan:
- De te vertalen tekst wordt eerst geanalyseerd om de inhoud te bepalen en welke stappen er nodig zijn om de vertaling goed uit te voeren.
- Al het vertaalwerk wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vertalers met de juiste kennis van het vakgebied.
- Er volgt een uitgebreide controle op het uitgevoerde vertaalwerk voor een absolute klanttevredenheid.
- Door een systematische aanpak middels vaste procedures wordt het vertaalwerk correct en op de afgesproken tijd opgeleverd.
Voor een goede en langdurige samenwerking stellen we bij grotere projecten graag
een terminologielijst voor u samen en leggen een vertaalgeheugen aan zodat u in
de toekomst veel kunt besparen op vertalingen. Informeer naar de mogelijkheden.
Terminologiebeheer
Om het vertaalproces goed te laten verlopen, speelt terminologiebeheer een belangrijk rol. Bij grote projecten wordt in overleg met de klant een terminologielijst samengesteld of maken we gebruik van een eerder samengestelde terminologielijst die weer verder wordt aangevuld. In het vertaalproces wordt de terminologielijst gekoppeld aan een vertaalgeheugen waardoor de vertaler tijdens het vertalen automatisch de juiste terminologie krijgt voorgeschoteld. Op deze wijze wordt de tekst consequent met de juiste termen vertaald, wat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt. Vanzelfsprekend beschikken onze vertalers ook zelf over een ruime kennis van de gebruikte terminologie in de diverse vakgebieden, maar een hulpmiddel hierbij kan de prestatie alleen maar verbeteren.
Hulpmiddelen om beter te vertalen
Professionele vertalers maken tegenwoordig veelal gebruik van CAT-software (Computer Aided Translation). Dit zijn programma's waarmee de zinnen die door vertalers zijn vervaardigd worden opgeslagen in een database. Zo kunnen zinsherhalingen en gedeeltelijk overeenkomende zinnen snel en consistent worden vertaald, omdat deze door het vertaalgeheugen als suggestie aan de vertaler wordt aangeboden. Ook kan het helpen bij het consistent toepassen van specifieke terminologie.