Lokaliseren

Met lokaliseren bedoelen we het vertalen van teksten en deze zodanig aanpassen dat deze naadloos voldoen aan de lokale culturele en geaccepteerde waarden van het land of regio waarvoor deze is bedoeld. Het gaat hierbij dus om meer dan het vertalen van een tekst.

Schouten Translation Services is zich terdege bewust dat bij het lokaliseren van een product de specifieke culturele gewoonten en kenmerken in acht moeten worden genomen, zodat uw product op de juiste wijze in andere landen op de markt kan worden gebracht. Het lokalisatieproces wordt daarom uitgevoerd door vakmensen: vertalers die over een ruime taalkennis beschikken èn kennis van land en cultuur hebben.

Software vertalen - het vertalen van softwarestrings (softwarelokalisatie) is geen regulier vertaalproces. Er dient rekening te worden gehouden met de hoeveelheid beschikbare ruimte (aantal karakters) op de interface en wat de gangbare terminologie is. Dit verhoogt intuïtief gebruik van de applicatie en zorgt voor eenvoudige en betere acceptatie van uw product. Aangezien iedere taal zijn specifieke aandachtspunten heeft kunt u voor vele verrassingen komen te staan. Als vertaalbureau gespecialiseerd in technische vertalingen hebben we door de jaren heen veel ervaring opgedaan en kunnen u dan ook goed van dienst zijn de vertalingen van uw software tot tevredenheid te verzorgen.

Websites vertalen - We verzorgen voor u het vertalen en lokaliseren van uw meertalige website, net zoals we dit al voor vele andere bedrijven hebben verzorgd. Onze vertalers (native speaker) zetten uw tekst op de juiste wijze om naar hun moedertaal waarna u goed bent vertegenwoordigd in iedere gewenste taal. Ook de technische aspecten die bij een websitevertaling van toepassing zijn worden waar nodig door ons afgehandeld. Daarnaast kunnen we u ook van dienst zijn en adviseren over de opzet van een meertalige website en optimalisatie in vreemde talen.

Resource bestanden vertalen - U kunt uw teksten (en softwarestrings) in alle gangbare bestandsformaten aanleveren zoals Word, Excel, Tekstbestanden enzovoort. Maar ook resource-bestanden (bijv. .NET resx-bestanden of JAVA .resource-bestanden) kunnen probleemloos worden verwerkt. Daarnaast kunnen we zowat alle custom XML-bestanden verwerken en vertalen waarna u de vertaling in uw eigen XML-formaat vertaald terugkrijgt.

Kosten voor lokalisatieprojecten - Voor een gerichte prijsopgaaf van uw lokalisatieproject adviseren we u contact op te nemen. Of u vult het online offerteformulier in en selecteert software als vakgebied.

Wat kost mijn vertaling?

Wilt u weten wat u vertaling kost, maar geen offerte aanvragen? Gebruik onze tool om een op maat gemaakte berekening van uw vertaling te krijgen:

Vertaalbureau online tarieven en kosten

Bestandsformaten

U kunt teksten in ieder bestandsformaat aanleveren voor vertaling en desgewenst verzorgen we ook de opmaak van de vertalingen. We kunnen dus ook Framemaker, InDesign en Pagemakerbestanden vertalen en opmaken. Staat het gewenste bestandsformaat er niet bij? Neem contact op, de kans is zeer groot dat we het probleemloos kunnen verwerken.

Word
Excel
Powerpoint
Framemaker
Indesign
Pagemaker
Quark
XML
HTML
PDF
Hard copy
Talen
Vakgebieden

U kunt terecht voor vertalingen in o.a. de volgende vakgebieden:

  • IT - Sofware - Hardware
  • Consumentenelectronica
  • Wertuigbouwkunde - electrotechniek - meet en regeltechniek - pompen
  • Automobiel
  • Financieel
  • Weg en waterbouw
  • Woning- en utiliteitsbouw
Referenties
  • Oracle
  • Belastingdienst
  • Spinner
  • Electrolux
  • Philips
  • Colgate-Palmolive