Aanpak

Om vertalingen van kwaliteit te leveren en een goede service te bieden, pakken we het vertaalproces grondig aan:

  • De te vertalen tekst wordt eerst geanalyseerd om de inhoud te bepalen en welke stappen er nodig zijn om de vertaling goed uit te voeren.
  • Al het vertaalwerk wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vertalers met de juiste kennis van het vakgebied.
  • Er volgt een uitgebreide controle op het uitgevoerde vertaalwerk voor een absolute klanttevredenheid.
  • Door een systematische aanpak middels vaste procedures wordt het vertaalwerk correct en op de afgesproken tijd opgeleverd.

Voor een goede en langdurige samenwerking stellen we bij grotere projecten graag een terminologielijst voor u samen en leggen een vertaalgeheugen aan zodat u in de toekomst veel kunt besparen op vertalingen. Informeer naar de mogelijkheden.

Om het vertaalproces goed te laten verlopen, speelt terminologiebeheer een belangrijk rol. Bij grote projecten wordt in overleg met de klant een terminologielijst samengesteld of maken we gebruik van een eerder samengestelde terminologielijst die weer verder wordt aangevuld. In het vertaalproces wordt de terminologielijst gekoppeld aan een vertaalgeheugen waardoor de vertaler tijdens het vertalen automatisch de juiste terminologie krijgt voorgeschoteld. Op deze wijze wordt de tekst consequent met de juiste termen vertaald, wat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt. Vanzelfsprekend beschikken onze vertalers ook zelf over een ruime kennis van de gebruikte terminologie in de diverse vakgebieden, maar een hulpmiddel hierbij kan de prestatie alleen maar verbeteren.

Professionele vertalers maken tegenwoordig veelal gebruik van CAT-software (Computer Aided Translation). Dit zijn programma's waarmee de zinnen die door vertalers zijn vervaardigd worden opgeslagen in een database. Zo kunnen zinsherhalingen en gedeeltelijk overeenkomende zinnen snel en consistent worden vertaald, omdat deze door het vertaalgeheugen als suggestie aan de vertaler wordt aangeboden. Ook kan het helpen bij het consistent toepassen van specifieke terminologie.

Vooral bij grotere projecten kan het zeer nuttig zijn om gebruik te maken van dergelijke vertaalhulpmiddelen. Onze vertalers beschikken over deze software. Naast de eerder genoemde argumenten, biedt het gebruik ervan de volgende voordelen:

  • Vertalingen kunnen sneller worden voltooid.
  • Lagere kosten. Voor zinnen die meerdere malen in een tekst voorkomen (herhalingen) wordt een lager tarief gehanteerd. Het vertalen van updates van handleidingen wordt zo vele malen goedkoper wanneer het opgebouwde vertaalgeheugen wordt gebruikt. 

Voor een gedegen en handmatig vervaardigde vertaling, neem contact op of vul vrijblijvend het online offerteformulier in en u weet direct wat de vertaling kost.

Wat kost mijn vertaling?

Wilt u weten wat u vertaling kost, maar geen offerte aanvragen? Gebruik onze tool om een op maat gemaakte berekening van uw vertaling te krijgen:

Vertaalbureau online tarieven en kosten

Bestandsformaten

U kunt teksten in ieder bestandsformaat aanleveren voor vertaling en desgewenst verzorgen we ook de opmaak van de vertalingen. We kunnen dus ook Framemaker, InDesign en Pagemakerbestanden vertalen en opmaken. Staat het gewenste bestandsformaat er niet bij? Neem contact op, de kans is zeer groot dat we het probleemloos kunnen verwerken.

Word
Excel
Powerpoint
Framemaker
Indesign
Pagemaker
Quark
XML
HTML
PDF
Hard copy
Talen
Vakgebieden

U kunt terecht voor vertalingen in o.a. de volgende vakgebieden:

  • IT - Sofware - Hardware
  • Consumentenelectronica
  • Wertuigbouwkunde - electrotechniek - meet en regeltechniek - pompen
  • Automobiel
  • Financieel
  • Weg en waterbouw
  • Woning- en utiliteitsbouw
Referenties
  • Oracle
  • Belastingdienst
  • Spinner
  • Electrolux
  • Philips
  • Colgate-Palmolive