Aanpak

 

Aanpak van het vertaalproces

Wat is het proces om een document te laten vertalen bij een vertaalbureau. Het begint bij een offerte aanvragen, of een vertaalopdracht geven.

Offerte

Offerte

Wanneer wij je aanvraag ontvangen, zullen we de tekst nauwkeurig bekijken. We maken dan een offerte. Hierin zetten we de kosten, de levertijd en eventueel verdere details over de vertaling. Zo ben je vooraf exact op de hoogte.

Opdracht

Opdracht

Als we een opdracht ontvangen, zullen we de tekst nauwkeurig bekijken. Op basis van de taal waarin de tekst moet worden vertaald, zoeken we de juiste vertaler. Dit is altijd een vertaler die naar zijn moedertaal vertaald. En daarbij kiezen we een vertaler die ook inhoudelijke kennis heeft over de te vertalen tekst.

Als de voorbereiding klaar is, zullen we een opdrachtbevestiging sturen. Hierin staan de kosten en de leverdatum.

De vertaler begint met vertalen. Naast de kennis die een vertaler heeft, maakt deze ook gebruik van technische hulpmiddelen zoals (een klantspecifiek) vertaalgeheugen, woordenlijsten, en online bronnen om een perfecte vertaling te maken. Mochten er toch nog vragen zijn, dan zullen we contact opnemen voor uitleg. Een vertaler kan nu eenmaal niet alles weten.

Als een vertaling klaar is, zal een tweede persoon de tekst controleren. Dit noemen we proeflezen. Dit zorgt ervoor dat we een perfecte vertaling kunnen leveren.

Tenslotte bekijken we het gehele document nog eens door om de tekstopmaak te controleren. Doordat een vreemde taal meer of minder woorden nodig heeft, kan dit gevolgen hebben voor de lay-out. Het is wel zo fijn om ook qua opmaak een perfect document te ontvangen.

Oplevering

Oplevering

Op de afgesproken dag en tijd, of zo mogelijk daarvoor, zullen we het vertaalde document opleveren.

Wanneer er naar aanleiding van de vertaling nog vragen zijn, kun je uiteraard gerust contact opnemen.

Vraag vrijblijvend en gratis een offerte aan

Weet snel de kosten en levertijd zonder veel moeite!

Terminologiebeheer

Om het vertaalproces goed te laten verlopen, speelt terminologiebeheer een belangrijk rol. Bij grote projecten wordt in overleg met de klant een terminologielijst samengesteld of maken we gebruik van een eerder samengestelde terminologielijst die weer verder wordt aangevuld. In het vertaalproces wordt de terminologielijst gekoppeld aan een vertaalgeheugen waardoor de vertaler tijdens het vertalen automatisch de juiste terminologie krijgt voorgeschoteld. Op deze wijze wordt de tekst consequent met de juiste termen vertaald, wat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt. Vanzelfsprekend beschikken onze vertalers ook zelf over een ruime kennis van de gebruikte terminologie in de diverse vakgebieden, maar een hulpmiddel hierbij kan de prestatie alleen maar verbeteren.

Hulpmiddelen om beter te vertalen

Professionele vertaalbureaus en vertalers maken tegenwoordig veelal gebruik van CAT-software (Computer Aided Translation). Dit zijn programma's waarmee de zinnen die door vertalers zijn vervaardigd worden opgeslagen in een database. Zo kunnen zinsherhalingen en gedeeltelijk overeenkomende zinnen snel en consistent worden vertaald, omdat deze door het vertaalgeheugen als suggestie aan de vertaler wordt aangeboden. Ook kan het helpen bij het consistent toepassen van specifieke terminologie.

Schouten Translation Services in het kort ...

24+ jaar ervaring
Gespecialiseerde 'native-speaker' vertalers en reviewers
Transparante aanpak en levering volgens afspraak
Eerlijk advies
Scherp geprijsd èn goede kwaliteit

Wat kun je zelf doen om te helpen een specialistische tekst succesvol te laten vertalen

Specialistische teksten bevatten vaak veel vakterminologie. Jij bent bekend met deze terminologie. Vaak weet je ook wel wat de vertaling van een vakterm is. Je kunt vertalers helpen door voor aanvang van de vertaalopdracht een lijst te maken met vertalingen van specialistische woorden die je kent. Zo kan de vertaler de altijd juiste vakterminologie gebruiken in de vertaling.

Document voorbereiden op vertaling

Als je zelf een tekst schrijft, houd er dan bij de tekstopmaak rekening mee dat de vertaalde tekst meer of minder ruimte in beslag neemt. Bijvoorbeeld de Franse taal neemt over het algemeen meer ruimte in beslag dan het Engels, Nederlands of Duits. Dit voorkomt dat je nog veel aanpassingen aan de opmaak van een vertaling hoeft te doen. Houd bijvoorbeeld voldoende ruimte voor de pagina einde. En zorg ervoor dat in tabellen de kolommen voldoende ruimte hebben voor talen die meer ruimte in beslag nemen.

Wanneer er afbeeldingen in de tekst staan met annotaties (tekst), zorg er dan voor dat deze tekst bewerkbaar is. En als je tekst in tekstvakken plaatst, houd er rekening mee dat de vertaalde tekst mogelijk meer ruimte in beslag neemt.

Wil je meer informatie

Kijk eens op de pagina veel gestelde vragen. Daar worden een aantal vragen beantwoord over vertalen en het vertaalproces. Je kunt ook altijd vrijblijvend contact met ons opnemen.

Neem contact op