Om het vertaalproces goed te laten verlopen, speelt terminologiebeheer een belangrijk
rol. Bij grote projecten wordt in overleg met de klant een terminologielijst samengesteld
of maken we gebruik van een eerder samengestelde terminologielijst die weer verder
wordt aangevuld. In het vertaalproces wordt de terminologielijst gekoppeld aan een
vertaalgeheugen waardoor de vertaler tijdens het vertalen automatisch de juiste
terminologie krijgt voorgeschoteld. Op deze wijze wordt de tekst consequent met
de juiste termen vertaald, wat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt. Vanzelfsprekend
beschikken onze vertalers ook zelf over een ruime kennis van de gebruikte terminologie
in de diverse vakgebieden, maar een hulpmiddel hierbij kan de prestatie alleen maar
verbeteren.
Professionele vertalers maken tegenwoordig veelal gebruik van CAT-software (Computer
Aided Translation). Dit zijn programma's waarmee de zinnen die door vertalers
zijn vervaardigd worden opgeslagen in een database. Zo kunnen zinsherhalingen en
gedeeltelijk overeenkomende zinnen snel en consistent worden vertaald, omdat deze
door het vertaalgeheugen als suggestie aan de vertaler wordt aangeboden. Ook kan
het helpen bij het consistent toepassen van specifieke terminologie.
Vooral bij grotere projecten kan het zeer nuttig zijn om gebruik te maken van dergelijke
vertaalhulpmiddelen. Onze vertalers beschikken over deze software. Naast de eerder
genoemde argumenten, biedt het gebruik ervan de volgende voordelen:
- Vertalingen kunnen sneller worden voltooid.
- Lagere kosten. Voor zinnen die meerdere malen in een tekst
voorkomen (herhalingen) wordt een lager tarief gehanteerd. Het vertalen van updates
van handleidingen wordt zo vele malen goedkoper wanneer het opgebouwde vertaalgeheugen
wordt gebruikt.
Voor een gedegen en handmatig vervaardigde vertaling, neem contact
op of vul vrijblijvend het online offerteformulier in
en u weet direct wat de vertaling kost.